13 ago 2018

C’est tout, Marguerite Duras


"Avant et maintenant c’est l’amour entre toi et moi."

"Y.A. : Et après la mort, qu’est-ce qui reste ?
M.D. : Rien. Que les vivants qui se sourient, qui se souviennent.
Y.A. : Vous vous préoccupez de quoi ?
M.D. : D’écrire. Une occupation tragique, c’est-à-dire relative au courant de la vie. Je suis dedans sans effort.
Y.A. : Vous avez un titre pour le prochain livre ?
M.D. : Oui. Le livre à disparaître."

4 comentarios :

  1. Qué bonito debe ser saber idiomas.
    Sólo he entendido, al final, que la liebre vino disparada. Y lo he sabido porque las liebres corren mucho.

    ResponderEliminar
  2. jajajajaja más o menos

    "Eso es todo" de Marguerite Duras

    "Antes y ahora es amor entre tú y yo".

    Y.A.: Y después de la muerte, ¿qué queda?
    M.D .: Nada. Que los vivos que están sonriendo, que recuerdan.
    Y. A. : ¿De qué estás preocupado?
    M.D .: Para escribir. Una ocupación trágica, es decir relativa a la corriente de la vida. Estoy sin esfuerzo.
    Y. A. : ¿Tienes un título para el próximo libro?
    M.D .: Sí. El libro para desaparecer ".

    ResponderEliminar
  3. Igualmente en la derecha tienes un traductor automático en cualquier idioma "Translate" y puedes seleccionarlo si tienes dudas jeje

    Un beso Pitt

    ResponderEliminar
  4. Es un fragmento de una de las últimas entrevistas que le hicieron poco antes de fallecer

    ResponderEliminar