17 ago 2007

EL DULCE ENGAÑO DEL DOBLAJE DEL MORO Y DE LA QUIMERA DEL ORO

¿Quién no recuerda las películas en blanco y negro, cuando los padres y/o los abuelos te mandaban a la cama porque ya era tarde, y los seguías escuchando y "viendo" la película, inventándote लोस personajes y reconociendo sus voces en la oscuridad de tu cama?
¿Esas voces anónimas que siempre te preguntaste cuándo las volverías a oir,para sentir las mismos dejes, el tipo de expresiones utilizadas?

¿Quién no enseña a sus hijos aquellas historias en blanco y negro, aquellas películas del Oeste los sábados por la tarde y las matutinas de los "dibujitos" de La pantera Rosa y demás compañía?

Yo recientemente compré los hermanos Marx, Chaplin y veo con mi hijo de 6 años pelis en blanco y नेग्रो ó alguna histórica.

Observo cómo se queda callado y a veces me pregunta esas verdades como puños que te knockean los infantes:
¿porqué están sin pintar de colores, qué siginifica esa palabra tan rara, porque los teléfonos giran las ruedas y contesta una señorita en una mesa llena de cables?¿Porque hablan en otro idioma (cuando es en VSO), si ahora tiene otra voz, es que le ha cambiado la voz, se ha echo mayor?


Antes, esta adaptación del oído se reforzó con la llegada de la televisión, aunque su aparición "supuso un descenso en la calidad del doblaje"
Las series de televisión viven al día y su ritmo es más frenético.

Las grandes productoras de cine saben que un mal doblaje puede destrozar una película de éxito.
El actor de doblaje, se desdobla, trabaja tanto con su voz como con su cuerpo.

El argumento contra la traducción:"Ese argumento desconoce, o elude, el defecto central: el arbitrario injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos que las definen". (Jose Luis Borges)

La traducción, además, no es ni puede ser fiel al original. El adaptador ha de cambiar el texto original para adaptar el idioma a los labios del actor y al contexto cultural del país.

Por otra parte, el espectador de la versión doblada está desaprovechando una oportunidad única
La de practicar o refrescar el idioma en una academia que no cobra matrícula ni plazos. Sólo el precio de la entrada, con el pack incluido.

El primer requisito de un buen doblador es el aprendizaje en una escuela
Allí enseñan a hablar e interpretar. Tener una buena voz no es tan importante. En la mayoría de las escuelas exigen una prueba de acceso.

Hay varios niveles de aprendizaje y antes de nada hay que pasar una prueba de acceso. El curso comienza en octubre y acaba en junio, a razón de cuatro horas semanales. También suelen empezar otro curso más intensivo de seis horas semanales en febrero, que acabaría en junio. Las clases están formadas por grupos reducidos, de cinco a 10 personas de media. Y enseñan primero a sincronizar la voz con la del protagonista en castellano, después a sincronizar la voz en el idioma कुए sea al castellano, y por último a interpretar.

Lo fundamental es saber interpretar
Y para ello hay que aprender. No es necesario tener buena voz. Lo importante es que lo DIGAS bien.

LA DICCIÓN y LA SINCRONIZACIÓN sobretodo al ritmo del lenguaje de cada cultura es muy importante

En España tenemos muy buenos dobladores, pero desde luego no está tan bien pagado como antaño, si eres conocido y tienes un trabajo regular, se puede vivir relativamente de ello.
¿Y cuánto se puede tarda en doblar una película?
Por término medio una semana.

Otras opciones para poder sobrevivir es compatibilizarlo con trabajos de:
- Locución de radio
- Locutor de publicidad de comerciales (spot TV)
- Locuciones para numerosos trailers de cine, tanto como spot de tv como trailers para salas। Si eres bueno y tienes mucha experiencia lo normal es que termines siendo: LA VOZ CORPORATIVA:
- La voz corporativa es aquella que se identifica con un canal de televisión o una determinada empresa, y trabajan normalmente en la plantilla de la empresa।


EN FIN, SIGO SOÑANDO CON AQUELLAS VOCES, NUNCA SABRÉ DE QUIÉNES ERAN, NI SI DESPUÉS DE TRABAJAR SE IBAN A DESCANSAR A SUS CASAS, CON SUS HIJOS।

EN QUÉ PENSARÍAN CUANDO VEÍAN AQUELLAS PELÍCULAS QUE TENÍAN QUE "TRADUCIR" (EN TODA SU EXPRESIÓN), CON LO DIFÍCIL QUE ERA EN AQUELLOS TIEMPOS HABLAR UN IDIOMA AJENO, VER ESAS PELÍCULAS TAN GLORIOSAS।HABRÁN MUERTO SIN QUE LES PUDIERA HACER LLEGAR MI "GRACIAS POR HABERME ECHO SOÑAR" DESDE LA CAMA-PLEGABLE-MUEBLE-REPOSAFIGURILLAS Y FLORES QUE TENÍAN MIS ABUELOS EN EL PASILLO, DONDE DORMÍA FRESQUITA DESPUÉS DE CENAR Y DE POSTR SANDÍA, CUANDO LLEGABA EL VERANO.

GRACIAS ROSTROS ANÓNIMOS, DE VOCES CONOCIDAS, MIMOS BUCALES DE ESTÍMULOS SENSUALES DE ESTA MI SANTA COFRADÍA.QUE TENGÁIS UN BUEN DÍA.

http://www.comohacercine.com/articulo.php?id_art=550&id_cat=2

1 comentario :

  1. Me ha encantado ese homenaje a las voces de aquellos que deleitaron tu infancia, es como aquellas radionovelas que escuchaban llenas de emocion nuestras abuelas. Que bien que seas joven y sepas apreciar las cosas bonitas que nadie recuerda! Un saludo desde Irlanda

    ResponderEliminar